2013 m. rugpjūčio 13 d., antradienis

Iškraipyti filmų pavadinimai: kodėl „Bad Teacher“ virto „Afigena mokytoja“?





Filmų platintojai ir Lietuvių kalbos inspekcija teigia sulaukiantys skambučių bei priekaištų dėl kai kurių kino teatruose rodomų filmų pavadinimų vertimo į lietuvių kalbą. Jie verčiami labai nutolstant nuo originalo arba sugalvojant kitą pavadinimą, dažnai rėžiantį ausį ar žargoninį. Kas lemia tokius vertimus ir ar tvarką reglamentuoja kalbos teisės aktai?

Pastarąjį kartą žmonėms nepasitenkinimą sukėlė filmo „This is the end“ vertimas. Į lietuvių kalbą jis išverstas „Dabar jau tikrai šikna“. Kitas tos pačios platinimo kompanijos siūlytas filmas iš originalaus „Bad teacher“ virto „Afigena mokytoja“. Filmo platintojai teigia, kad tokius pavadinimus parinko galvodami apie tikslinę filmo auditoriją.

Visą Margaritos Alper straipsnį galite perskaityti LRT puslapyje.


Mano komentaras:
Iš savo patirties taip pat žinau keletą filmų, kurių pavadinimai yra ne išversti, bet sukurti nauji.
Pavyzdžiui amerikiečių komedijos ,,The Girl Next Door‘‘ (rež. Luke Greenfield) pavadinimas į lietuvių kalbą yra išverstas ,,Mano kaimynė – pornožvaigždė‘‘, nes juk išvertus tik tai ,,Kaimynė‘‘ ar pan. filmo pavadinimas, mano manymu, nekeltų jokios provokacijos ir net būtų sunku nuspėti, koks yra jo žanras. Tačiau įdomiausias, mano nuomone, išverstas filmo pavadinimas yra ,,Lok stok arba šauk‘‘  (rež. Guy Ritchie), angliškai jis skamba panašiai ,,Lock, Stock and Two Smoking Barrels‘‘, tačiau reikšmė visiškai skirtinga . Frazė ,,Lock, stock and barrel‘‘ iš anglų kalbos išvertus reiškia ,,viskas, visas, visiškai“, tačiau tai gali reikšti ir ginklą dėl žodžių ,,lock‘‘ (liet. šautuvo spyna), ,,stock‘‘ (liet. šautuvo buožė, apsodas), ,,barrel‘‘ (liet. šautuvo vamzdis). Kitas, prieš kelis metus pasirodęs filmas yra ,,The Unborn'' (rež. David S. Goyer), kuris išverstas kaip ,,Prakeiksmas''. Manau, jog toks vertėjo ar filmo platinimo kompanijos pasirinkimas yra pagirtinas, nes lietuviškas filmo pavadinimas atitinka jo turinį ir skamba daug geriau nei būtų išverstas paprastai. Taigi, nesvarbu, jog išversto filmo pavadinimas yra sugalvotas ir neatitinka originalios versijos, manau, jog svarbu yra tai, kad jis atitiktų filmo turinį, gerai skambėtų ar net nurodytų, ko iš jo tikėtis, nes kaip straipsnyje ir minima, jog pavadinimas yra vienas svarbiausių veiksnių reklamuojant filmą.

2 komentarai:

  1. va va, kas nedirba su vertimais, nesupranta, kad verciami ne zodziai, o mintis :D

    AtsakytiPanaikinti
  2. Man visada buvo nesuprantama kodėl vertimai yra taip iškraipomi. Dabar, kai teko susidūrti pačiai su vertimu suprantu kas, kaip ir kodėl.

    AtsakytiPanaikinti