2013 m. spalio 26 d., šeštadienis

Kaip įvairiomis kalbomis užrašomi gyvūnų skleidžiami garsai?

Tikriausiai daugelis jūsų esate matę internetą sudrebinusį norvegų grupės ,,Ylvis'' muzikinį klipą, pavadinimu ,,The Fox (What Does the Fox Say?)''. Šiame, prieš keletą mėnesių interneto sensacija tapusiame kūrinyje iš pradžių išvardijami įvairių gyvūnų skleidžiami garsai, o vėliau iškeliamas gan keistas ir sudėtingas klausimas - o kokius garsus skleidžia lapė?
Taigi, matyt, šio vaizdo klipo įkvėptas vienas fizikos mokslų doktorantas Džeimsas Čapmanas (James Chapman) iš Mančesterio nusprendė komiksų forma iliustruoti, kokius garsus skleidžia gyvūnai įvairiomis kalbomis. Paties kurtus piešinius jis išpublikavo savo internetinėje svetainėje www.chapmangamo.tumblr.com .

2013 m. rugpjūčio 17 d., šeštadienis

Užsieniečių, norinčių mokytis lietuvių kalbos – vis daugiau


VDU nuotr.
Beveik 70 užsienyje gyvenančių jaunuolių baigė intensyvius lietuvių kalbos kursus, kuriuos 15-tus metus rengia Vytauto Didžiojo universitetas. Kursų koordinatorė sako, kad norinčiųjų mokytis mūsų kalbos vis daugiau.

Po mėnesio mokslų ir išlaikyto egzamino kursų lankytojams įteikti diplomai. Šįmet intensyvius lietuvių kalbos kursus Vytauto Didžiojo universitete lankė studentai ir dėstytojai ne tik iš kaimyninių šalių, Europos, bet ir Kinijos, Japonijos, Jungtinių Amerikos Valstijų, Uzbekistano. Mūsų kalba kiekvienas susidomėjo savaip – pavyzdžiui, Carlosas iš Meksikos pramokti lietuviškai ryžosi po pažinties su lietuve.

„Kalbu ispaniškai, vokiškai, prancūziškai, angliškai, kiniškai, tačiau lietuvių kalba – kitokia: joje nedaug kitų kalbų žodžių ir ji yra nuostabi. Grįžęs namo mokysiuos toliau“, – sakė meksikietis Carlosas Gotierrezas.

Visas straipsnis LRT puslapyje.

2013 m. rugpjūčio 13 d., antradienis

Iškraipyti filmų pavadinimai: kodėl „Bad Teacher“ virto „Afigena mokytoja“?





Filmų platintojai ir Lietuvių kalbos inspekcija teigia sulaukiantys skambučių bei priekaištų dėl kai kurių kino teatruose rodomų filmų pavadinimų vertimo į lietuvių kalbą. Jie verčiami labai nutolstant nuo originalo arba sugalvojant kitą pavadinimą, dažnai rėžiantį ausį ar žargoninį. Kas lemia tokius vertimus ir ar tvarką reglamentuoja kalbos teisės aktai?

Pastarąjį kartą žmonėms nepasitenkinimą sukėlė filmo „This is the end“ vertimas. Į lietuvių kalbą jis išverstas „Dabar jau tikrai šikna“. Kitas tos pačios platinimo kompanijos siūlytas filmas iš originalaus „Bad teacher“ virto „Afigena mokytoja“. Filmo platintojai teigia, kad tokius pavadinimus parinko galvodami apie tikslinę filmo auditoriją.

Visą Margaritos Alper straipsnį galite perskaityti LRT puslapyje.


Mano komentaras:
Iš savo patirties taip pat žinau keletą filmų, kurių pavadinimai yra ne išversti, bet sukurti nauji.
Pavyzdžiui amerikiečių komedijos ,,The Girl Next Door‘‘ (rež. Luke Greenfield) pavadinimas į lietuvių kalbą yra išverstas ,,Mano kaimynė – pornožvaigždė‘‘, nes juk išvertus tik tai ,,Kaimynė‘‘ ar pan. filmo pavadinimas, mano manymu, nekeltų jokios provokacijos ir net būtų sunku nuspėti, koks yra jo žanras. Tačiau įdomiausias, mano nuomone, išverstas filmo pavadinimas yra ,,Lok stok arba šauk‘‘  (rež. Guy Ritchie), angliškai jis skamba panašiai ,,Lock, Stock and Two Smoking Barrels‘‘, tačiau reikšmė visiškai skirtinga . Frazė ,,Lock, stock and barrel‘‘ iš anglų kalbos išvertus reiškia ,,viskas, visas, visiškai“, tačiau tai gali reikšti ir ginklą dėl žodžių ,,lock‘‘ (liet. šautuvo spyna), ,,stock‘‘ (liet. šautuvo buožė, apsodas), ,,barrel‘‘ (liet. šautuvo vamzdis). Kitas, prieš kelis metus pasirodęs filmas yra ,,The Unborn'' (rež. David S. Goyer), kuris išverstas kaip ,,Prakeiksmas''. Manau, jog toks vertėjo ar filmo platinimo kompanijos pasirinkimas yra pagirtinas, nes lietuviškas filmo pavadinimas atitinka jo turinį ir skamba daug geriau nei būtų išverstas paprastai. Taigi, nesvarbu, jog išversto filmo pavadinimas yra sugalvotas ir neatitinka originalios versijos, manau, jog svarbu yra tai, kad jis atitiktų filmo turinį, gerai skambėtų ar net nurodytų, ko iš jo tikėtis, nes kaip straipsnyje ir minima, jog pavadinimas yra vienas svarbiausių veiksnių reklamuojant filmą.

2013 m. birželio 16 d., sekmadienis

,,Travian" vertimo klaidos

Skaidrėse pateikta keletas vertimo klaidų, esančių  lietuviškoje internetinio žaidimo ,,Travian" versijoje.



2013 m. vasario 17 d., sekmadienis

Marijus Žiedas trumpai apie filmų įgarsinimą

Lietuvos diktorius, filmų įgarsintojas, filosofas bei laidų vedėjas Marijus Žiedas laidoje ,,Laba diena, Lietuva" trumpai pasakoja apie įgarsintojo darbą bei su kokiomis problemomis susiduriama verčiant bei įgarsinant video filmus.